COVID-19 – IN DIALETTO SI PUÒ
IL COVID ANCHE NEL PRESEPIO
Con uno spunto di fervida fantasia e una notevole scioltezza di linguaggio Ida Cunaccia ha prodotto una esilarate serie di vividi quadretti, immaginando che la pandemia sia penetrata fra protagonisti e comparse del presepio. In parallelo la struttura dell’idioma rendenese (qui il pinzolero) si intreccia con definizioni in italiano, vuoi per garantire l’efficacia musicale della rima, vuoi perché i vocaboli e i verbi legati all’attualità non hanno degli equivalenti in dialetto. Ne esce un componimento fra il divertente e il disincantato che si conclude con un sentito e giudizioso augurio.
“Clicca sulla freccia per ascoltare la voce di Ida Cunaccia mentre leggi la poesia”
AL PRESEPIO DAL 2020 di Ida Cunaccia
L’é dü dì ca stroligu a pinsar
cume ca stan sa ’l pöl far.
Ó tirà fo li statüini
ma nu ma li vigiu cu li mascarini.
Maria e Giuseppe i riva sidiè cu la mascarina
e i disinfeta la grota cu la candigina;
al poru Gesù Bambin apena nato
al si varda atornu disorientato
e ’l pinsa: “Zalt, rus e arancion
cu ela sta confüsion?”
L’é anca senza li certificazion
e ’l ris-cia la mülta o l’espülsion.
Anca al bò e l’asan i gà da aver
al certificato di chi di duér.
Fin, müs-ciu, paia, tüc’ sanifichè
e anca al lagöt sa par casu ti ’l fè!
L’angiul sora la grota chi sbat li ali,
anca cul, fo da li bali!
I zampagnari nu i pöl sunar nient
sa nò i sparpaia al virus in dal vent.
Al coro l’é ridoto a ’n sul cantante
vist al distanziamento dilagante.
Ti se a l’averta, a la longa e a la larga
ma i dis ca ’l virus al si slarga.
Li fidi a casa e anca i pastor sa i é anziani,
ca nu i ciapa amù altri malani;
ca vaga apena i matéi
cun poc cò di agnei.
Si pöl nar apena cul can “con i bisogni impellenti”
alora par cul nu i ti dis nienti.
Nar a Betlemme l’é fo di discüsión,
tüt sarà, tanc’ cu la fevar o ’n fila par al tampon.
Duvria rivar anca i re magi, ma in mala manera
i li bloca amù a la frontiera:
i à da far la quarantena fò dal Stato
sa nò ognün al pöl esar arestato.
In bòt gh’era l’Erode e i so suldè a far pòra,
ades gh’é al virus maledeto ca nigügn l’ingnora.
L’é cume la danza macabra, chi ’l völ al bina:
siór, puröc’, bèi e brüc’, nu val ni scienza ni dotrina.
Al Bambinel a i lu fa nasar amù al 24 “alle venti”
parchè nu ghi sia “assembramenti”.
A li 22 (dés) gh’é ’l coprifuoco, nu ti ghè ’l temp da far nigut,
adio ai augüri ai parenc’, dò ciaciari o der vargut.
Nu ti pö basar, abraciar, bivar al brulé, salüdar,
at tuca ciapar li pü corti e nar!
Vardu e rivardu… chi tristeza, chi desolazion
al par quanca ti ’l desfi e giü giü ’l scatolon.
Cun din faga dai frèr, dai mürador, dai falegnami…
da li contadini, da li lavandai, da li noni e da li mami…
Mè ciamu i naù amù stasera
e ò deciso ca ’l fu a la vecia manera.
Bisügna crözar sempru ’ntal Nadal,
ghi völ pazienza ca pasa stu brüt mal,
pragar par i malè, par i morc’ e par tüc’ quanc’
ca pröst si posa nar in nanc’,
vivar le nosi viti normalmente
e libarar da brüc’ pinser la mente.